Uitgeverij De Fontein, die de Nederlandse versies van de boeken van Roald Dahl uitgeeft, is kritisch over het feit dat in de Britse exemplaren honderden passages zijn aangepast omdat die "beledigend" zouden zijn. "Over anderhalf week is de kinderboekenbeurs in Bologna, daar gaan we ernstig in gesprek met de Britten", zegt directeur Joris van de Leur tegen Trouw.
De Britse uitgeverij Puffin deed de wijzigingen zodat "iedereen kan genieten van" de boeken van Dahl. Zo wordt het personage Augustus Gloop in Charlie and the Chocolate Factory bijvoorbeeld niet meer "dik" maar "enorm" genoemd, zijn Oompa Loompas in hetzelfde boek geen "kleine mannetjes" maar "kleine mensjes" en wordt in het boek The Twits het vrouwelijke hoofdpersonage niet langer omschreven als "lelijk".
Nadenken over goed en kwaad
De directeur van De Fontein erkent dat er stereotyperingen en overdrijvingen in de boeken van Dahl zitten. "Maar daar zit juist zijn humor in. Die herkennen kinderen en die laten kinderen nadenken over goed en kwaad. Dat maakt het ook tijdloos. Als je die er allemaal uithaalt, boet het aan kracht in."
Vertaalster Huberte Vriesendorp
Of de Nederlandse vertalingen dergelijke wijzigingen ook zullen doorvoeren, wordt in het interview niet expliciet genoemd. "We hadden steeds goed contact met The Dahl Company die hier nu mede voor verantwoordelijk is. Bij elke herdruk van Dahls boeken passen wij wel eens kleine dingen aan, in overleg met vertaalster Huberte Vriesendorp, maar haar vertalingen zijn al jaren unaniem en alom geprezen", aldus Van de Leur.
Door: ANP